Put some informations about your eshop here (address, contacts etc.)
În Evanghelia după Ioan, citim cum Iisus spune: "Lucraţi, nu pentru mîncarea cea pieritoare, ci pentru mîncarea ce rămîne spre viaţa veşnică şi pe care o va da vouă Fiul Omului".

Iisus foloseşte comparaţia cu hrana pentru a face să se înţeleagă ce aduce el omenirii. Sînt două feluri de viaţă şi două feluri de hrană: hrana pentru trup, care dă o "viaţă muritoare"... şi hrana pentru suflet, venită din cer, care dă "viaţa veşnică".

Creat de Dumnezeu şi făcut pentru Dumnezeu, omului îi este foame şi sete de Dumnezeu. Nimic în afară de Dumnezeu nu‑l poate satisface pe deplin. Toate felurile de hrană pămîntească lasă fiinţa umană nesăturată. Iisus nu ne invită să dispreţuim "pîinea de toate zilele", ci să dorim şi "pîinea vieţii veşnice".

Iisus nu ne cere să devenim leneşi în "munca" necesară pentru viaţa cetăţii umane însă ar vrea să "lucrăm" cu aceeaşi ardoare pentru a căuta o viaţă care nu va fi muritoare! Spre deosebire de Buddha, Iisus nu invită să suprimăm dorinţele noastre, ci, dimpotrivă, să le amplificăm; nu vă mulţumiţi să doriţi fărîma de viaţă trecătoare, care este a voastră în mod natural, ci mergeţi pînă acolo încît să doriţi o viaţă veşnică şi faceţi ce trebuie pentru aceasta, ca să o trăiţi încă de pe acum!

Preot Cornel Cadar
sursa http://www.evenimentul.ro/
 

De prin presa adunate ( da clik meniu) - 16 - AUGUST - 2010 ARHIVA-CONTINUARE PE - www.selectiipresa1marian.webgarden.ro

 
 

Google şi-a propus traducerea instantanee a convorbirilor la celular

Google şi-a propus traducerea instantanee a convorbirilor la celular
9 Februarie 2010

Google, colosul Web-ului, se pregăteşte să realizeze traducerea simultană a convorbirilor telefonice. Însă, dacă se vor repeta greşelile făcute astăzi în traducerile în scris, atunci se va ajunge la un adevărat Turn Babel, potrivit Corriere della Sera.
Construirea Turnului Babel a fost probabil mai simplă decât ceea ce încearcă să facă Google astăzi: multinaţionala care conduce cercetările noastre pe Internet, care furnizează căsuţe e-mail gratuite (în schimbul unei publicităţi cu ţintă) la jumătate din lume şi care se aventurează acum în telefonie, a anunţat proiectul unui traducător instantaneu pentru celulare.
Acest lucru ar face posibilă, de exemplu, o conversaţie telefonică de la doi factori. Va trebui să conjuge tehnologia de recunoaştere vocală – cea pe care o folosim în fiecare zi – cu aceea de traducere automată făcută de un computer şi nu de o persoană care cunoaşte bine cele două limbi în chestiune şi poate înţelege nuanţele şi contextul unei fraze.
Recunoaşterea vocală a vocilor noastre prin telefon a făcut şi face paşi importanţi spre niveluri de eficienţă ridicate, dar mai rămân problemele (încă grave) ale inflexiunii vocii fiecăruia dintre noi şi a accentului nostru regional: software-ul are o toleranţă limitată pentru cei care nu au exact dicţia şi fonaţia impusă de un actor de radio din anii ‘40.
Google lucrează la un sistem care să conecteze celularele la un software în măsură să recunoască “amprenta” personală, combinaţia accentului utilizatorului, sau modul său de a pronunţa anumite cuvinte. Dar şi calea traducerii automate spre deplina eficienţă rămâne plină de capcane.
Este suficient să o foloseşti pe cea disponibilă tuturor utilizatorilor Internetului pentru a vedea că traducerile nu sunt adesea pur şi simplu pline de echivocuri ci sunt şi de nefolosit.
În următorii ani, potrivit anunţului Google se va putea dispune de un traducător simultan în cursul convorbirilor la celular. Este evident că interlocutorul va rămâne perplex de modul în care se redau traducerile.
Aceasta ar fi însă una dintre micile satisfacţii ale celor care se simt în pericol de extincţie deoarece vor fi depăşiţi de tehnologie: constatarea că nu întotdeauna inovaţiile – cel puţin în etapa lor iniţială – funcţionează şi că noile tehnologii, în perioada copilăriei, au picioarele scurte.
Cei care au petrecut momemte de disconfort studiind pluralul limbii arabe sau încercând să-şi amintească verbele neregulate spaniole sau declinarea mixtă în germană, ştiu cât de dificilă este misiunea Google.
Mai ştiu totodată, cât de imposibil de înlocuit rămâne – cel puţin până când computerele nu vor învăţa să şi gândească – capacitatea umană de a înţelege contextul unei fraze, sensul ei, tonul vocii – agitat, vesel, plictisit – al celui care a pronunţat “acel fragil flux de scântei”.
sursa :http://www.financiarul.ro/
 
Name
Email
Comment
Or visit this link or this one